quinta-feira, 10 de setembro de 2009

Bilinguismo: Mitos

Em breve comentarei cada uma das perguntas e respostas (Marcello)


O que é Bilingüismo?

Bilingüismo é o termo que define a habilidade de um indivíduo de se comunicar em duas línguas, sendo que uma língua pode predominar em relação a outra.

Os lingüistas usam o termo "bilingüismo equilibrado" para designar a fluência completa (entender, falar, escrever e ler) em duas línguas.

Mitos com relação ao bilingüismo


"Aprender duas línguas ao mesmo tempo confunde a criança e diminui sua inteligência."

Este mito surgiu com base em pesquisas antigas feitas nos Estados Unidos, que afirmavam que pessoas bilíngües eram menos inteligentes que as monolíngües. Pesquisas recentes detectaram várias falhas nessas pesquisas antigas. O maior erro é que esses estudos foram feitos com crianças que haviam migrado há pouco tempo para os Estados Unidos e obviamente não tinham tido tempo de aprender o inglês.

Foi apenas a partir de 1962 que os estudos de E. Pearl e W. Lambert , realizados com alto rigor científico e metodológico, comprovaram a superioridade intelectual dos bilíngües; superioridade esta que diz respeito a uma maior flexibilidade cognitiva, resultante da constante passagem de um sistema lingüístico a outro. A partir daí, outras pesquisas nesta área, desenvolvidas na Suiça por L. Balkan(1983), na Ucrânia por J.Cummings e M.Gulutsan (1983) e na Nigéria por N.Okoh(1980), demonstraram que os bilíngües possuíam mais habilidades para realizar operações mentais com percentuais, faziam construções verbais e não-verbais mais elaboradas, tinham mais facilidade para deduzir regras e mostravam-se mais criativos e com maior capacidade para analisar os conceitos subjacentes às informações recebidas.



"A criança deve aprender primeiro uma língua direito para depois aprender a outra."

Como no item acima, é mais um mito baseado em pesquisas ultrapassadas. As crianças que aprendem duas línguas em um ambiente familiar com amor e carinho conseguem aprender as duas línguas perfeitamente. Já as crianças que aprendem as duas línguas em um ambiente familiar ou social hostil e estressado podem apresentar problemas no desenvolvimento lingüístico - o mesmo acontece com crianças que aprendem apenas uma língua. Ou seja, o ambiente saudável e o amor que a criança recebe é que vão determinar o seu desenvolvimento. O número de línguas que ela aprende não tem nada a ver com isso.


"Uma criança que aprende duas línguas não vai se sentir bem falando nenhuma das duas. Não vai pertencer nem a uma cultura, nem a outra."

Os parentes, amigos ou até estranhos no meio da rua se acham muitas vezes no direito de aconselhar as mães a tomarem cuidado com os "problemas de identidade" que a criança pode ter se falar duas línguas. Acham que a criança não conseguirá se identificar nem com uma cultura nem com outra. A verdade é que os adultos que cresceram como bilíngües em geral dizem que não tiveram dificuldade de se integrarem a uma ou outra cultura. As crianças que são bem recebidas em ambas as culturas se sentirão bem nas duas culturas. Uma criança que fala português e alemão se sentirá bem tanto com pessoas que falam português como com pessoas que falam alemão. Qualquer problema nessa área é de origem social ou pessoal, não lingüística.


"Quem fala duas línguas pensa só em uma e traduz mentalmente para a outra."

A grande maioria das pessoas que são bilíngües pensa nas duas línguas. Elas não precisam traduzir mentalmente de uma para a outra, como a maioria das pessoas que só falam uma língua imagina.




"Crianças bilíngües serão ótimos tradutores quando crescerem."

Falso. Nenhum estudo mostra um relação entre bilingüismo e facilidade (ou dificuldade) para traduzir.


"Uma pessoa bilíngüe de verdade nunca mistura as línguas. Quem confunde uma língua com outra não fala nem uma nem outra direito."

Os bilíngües misturam as línguas às vezes e é por isso que muita gente duvida de que realmente consigam separar uma da outra. Em geral, não se trata de confusão ou dificuldade de separar as línguas. Na maioria dos casos, os bilíngües usam uma palavra da outra língua quando não acham tradução direta ou quando querem causar efeito. Crianças pequenas que estejam aprendendo as duas línguas podem misturar um pouco durante algum tempo, mas isso tende a se normalizar com a continuidade do aprendizado das línguas.

"Os bilíngües têm dupla personalidade."

Bilingüismo não leva à dupla personalidade. O que acontece é que os bilíngües assumem atitudes diferentes quando falam uma ou outra língua devido às diferenças culturais relacionadas a essas línguas. Quando um bilíngüe fala português, ele se comporta de acordo com o padrão de comportamento das pessoas que falam português com ele. Ao falar alemão, não terá apenas que mudar de língua, mas também de atitude ao se comunicar em um meio "alemão". Isso não tem nada a ver com a personalidade do indivíduo, e sim com o ambiente social em que se encontra.


"O bilingüismo é uma exceção. O normal é ser monolíngüe."

É praticamente impossível saber exatamente quantas pessoas bilíngües existem no mundo, mas as últimas estimativas indicam que mais da metade da população mundial é bilíngüe. Quem nasceu em um país onde só se fala uma língua não percebe que a grande maioria dos países abriga falantes de várias línguas. Mesmo dentro do Brasil há regiões onde mais de uma língua são faladas e onde as crianças crescem bilíngües


"O seu filho já tem X anos? Agora é tarde, ele nunca vai aprender as duas línguas."

É verdade que, quanto mais cedo alguém aprender uma língua, mais rápido e melhor será o aprendizado. As razões para isso são biológicas - crianças aprendem melhor e mais rápido que os adultos. Por outro lado, há adultos que conseguem aprender perfeitamente uma outra língua, muitas vezes até sem sotaque. Tenha a pessoa que idade tiver, ela é capaz de aprender uma outra língua. As diferenças de aprendizado de uma pessoa para a outra são causadas não só pela idade, mas também pelo empenho, motivação, nível escolar, tempo de exposição à língua, entre outros fatores.
Se o seu filho já não tem mais três anos de idade, mas também não é um adulto, não há porque não começar agora a falar português com ele, caso você só tenha falado alemão até hoje.




Site:
http://www.viver-na-alemanha.de/index.php?option=com_content&task=view&id=42&Itemid=174

2 comentários:

  1. Ótimo texto! Eu aprendi francês quando nasci. Quando tinha 4 para 5 anos de idade vim para o Brasil, mas meus pais pararam de falar francês comigo para aprender português mais rápido. Hoje falo muito bem português, mas mesmo sem ter contato com o francês diariamente, já tive experiência de que basta uma semana de contato intenso para voltar a falar e pensar normalmente em francês.

    ResponderExcluir