quinta-feira, 23 de setembro de 2010

Notes from the Bilingualism Course

Here are the definitions of bilinguals that we discussed last class:

…In the cases where this perfect foreign-language learning is not accompanied by loss of the native language, it results in bilingualism, the native-like control of two languages.
(Bloomfield, 1933: 55 – 56)

A true bilingual is someone who is taken to be one of themselves by the members of two different linguistic communities, at roughly the same social and cultural level.
(Thiery, 1978: 146)

Bilingualism… may be of all degrees of accomplishment, but it is understood here to begin at the point where the speaker of one language can produce complete, meaningful utterances in the other language. From here it may proceed through all possible gradations up to the kind of skill that enables a person to pass as a native in more than one linguistic environment.
(Haugen, 1969: 6 – 7)


“Em casos em que aprendizagem perfeita de uma língua estrangeira não é acompanhada por perda da língua nativa, o resultado é bilingüismo, controle nativo de duas línguas. Após a infância, poucas pessoas têm liberdade muscular e nervosa suficientes ou mesmo oportunidade suficiente para alcançar perfeição em uma língua estrangeira. No entanto, bilingüismo desse tipo é mais comum do que se pode supor, como resultado de viagem, intercâmbio e similares. Obviamente, não se pode definir a partir de que grau de perfeição um falante se torna bilíngüe. A distinção é relativa.” (Bloomfield, 1935: 55-56, tradução minha)


Halliday, McKintosh & Strevens (1970):
Definem o termo “ambilíngüe” - capacidade perfeita de funcionamento idêntico em duas línguas. Segundo os autores, tal capacidade só seria possível sse o falante em questão vivesse uma vida dupla, na qual todas suas atividades em uma língua pudessem ser reduplicadas na outra língua em questão.
(notem o SSe, que significa SE e SOMENTE SE)


“Bilíngües que sejam igualmente fluentes e operacionais em ambas as línguas (conforme avaliação da facilidade e correção geral) são raramente fluentes homogeneamente nas duas línguas em questão sobre todos os assuntos possíveis; esse fenômeno é invariavelmente um reflexo do fato de que a alocação das funções em sociedade são normalmente desbalanceadas e em distribuição complementar, não redundante.” (Fishman et al, 1971)


We also took the time to think about syntactic representations of semantic content. We discussed possible ways to say the following in English:

Adivinha quem eu encontrei hoje de manhã?
Essa história é verdadeira ou alguém inventou?
Minha filha vai fazer dez anos em breve.
Meu trabalho ganhou nota baixa porque eu o entreguei atrasado.
Eu retiro este comentário.
Ela andou tanto que gastou os sapatos.
Se você me oferecesse o emprego eu (pegava) pegaria na hora!
Se eu mobilizar todos os meus esforços, eu consigo aprender.

Nenhum comentário:

Postar um comentário